Johannes 6:41

SVDe Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.
Steph εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
Trans.

egongyzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou


Alex εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
ASVThe Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
BENow the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
Byz εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
DarbyThe Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
ELB05Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist;
LSGLes Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
Peshܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
SchDa murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist,
WebThe Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Weym Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen